+7 (905) 700-0886 
197 Loans to directors: requirement of members’ approval 

(1) A company may not—

(a) make a loan to a director of the company or of its holding company, or

(b) give a guarantee or provide security in connection with a loan made by

any person to such a director,

unless the transaction has been approved by a resolution of the members of the

company.

 

Ст. 197 Займы, квази-займы и сделки в  кредит 

(1)          Компания не может:

(a)          давать заем директору компании или ее холдинговой компании, или

(b)          давать гарантию или предоставлять обеспечение в связи заемом, полученным таким директором от 3-го лица,

если эта сделка не была одобрена решением участников компании.

 

 
 (2) If the director is a director of the company’s holding company, the transactionmust also have been approved by a resolution of the members of the holding

company.

(3) A resolution approving a transaction to which this section applies must not be

passed unless a memorandum setting out the matters mentioned in subsection

(4) is made available to members—

(a) in the case of a written resolution, by being sent or submitted to every

eligible member at or before the time at which the proposed resolution

is sent or submitted to him;

(b) in the case of a resolution at a meeting, by being made available for

inspection by members of the company both—

(i) at the company’s registered office for not less than 15 days

ending with the date of the meeting, and

(ii) at the meeting itself.

(4) The matters to be disclosed are—

(a) the nature of the transaction,

(b) the amount of the loan and the purpose for which it is required, and

(c) the extent of the company’s liability under any transaction connected

with the loan.

(5) No approval is required under this section on the part of the members of a

body corporate that—

(a) is not a UK-registered company, or

(b) is a wholly-owned subsidiary of another body corporate.

 (2)         Если директор является директором холдинговой компании этой компании, сделка также должна быть одобрена решением участников холдинговой компании.(3) Решение об одобрении в соответствии с данной статьей не может быть принято, если сообщение о проведении общего собрания,  и вопросах, определяемых в параграфе 4 настоящей статьи, не доступно участникам:

(a)          в случае принятия решения участниками в форме заочного голосования   направлением или вручением каждому участнику, имеющему право голоса, вместе или до направления (или вручения) сообщения о проведении общего собрания.

(b)          в случае, когда решение принимается на общем собрании, предоставлением возможности для ознакомления  участниками компании как

(i) в офисе компании не позднее, чем за 15 дней до даты проведения собрания, так и

(ii) непосредственно во время собрания.

(4) Информацией, подлежащей рассмотрению, является следующее:

(a) характер сделки;

(b) сумма займа и цель, для которой он требуется;

(c) степень ответственности компании по любой сделке, связанной с займом.

(5) Одобрение в соответствии с данной статьей не требуется со стороны участников юридического лица, которое:

(a)          Не является компанией, зарегистрированной на территории Соединенного Королевства;

(b)          Является 100% дочерней компанией другого юридического лица.

198 Quasi-loans to directors: requirement of members’ approval 

(1) This section applies to a company if it is—

(a) a public company, or

(b) a company associated with a public company.

(2) A company to which this section applies may not—

(a) make a quasi-loan to a director of the company or of its holding

company, or

(b) give a guarantee or provide security in connection with a quasi-loan

made by any person to such a director,

unless the transaction has been approved by a resolution of the members of the

company.

(3) If the director is a director of the company’s holding company, the transaction

must also have been approved by a resolution of the members of the holding

company.

(4) A resolution approving a transaction to which this section applies must not be

passed unless a memorandum setting out the matters mentioned in subsection

(5) is made available to members—

(a) in the case of a written resolution, by being sent or submitted to every

eligible member at or before the time at which the proposed resolution

is sent or submitted to him;

(b) in the case of a resolution at a meeting, by being made available for

inspection by members of the company both—

(i) at the company’s registered office for not less than 15 days

ending with the date of the meeting, and

(ii) at the meeting itself.

(5) The matters to be disclosed are—

(a) the nature of the transaction,

(b) the amount of the quasi-loan and the purpose for which it is required,

and

(c) the extent of the company’s liability under any transaction connected

with the quasi-loan.

(6) No approval is required under this section on the part of the members of a

body corporate that—

(a) is not a UK-registered company, or

(b) is a wholly-owned subsidiary of another body corporate.

Ст. 198 Квази-заемы директорам: требование одобрения участниками 

(1)          Эта статья применяется к компании, если она:

(a)          является публичной компанией;

(b)          является компанией, ассоциированной с публичной компанией.

(2)          Согласно данной статьи компаний, к которой применяется эта статья, не может:

(a)          давать квази-заем директору компании или ее холдинговой компании, или

(b)          давать гарантию или предоставлять обеспечение в связи с квази-заемом, полученным таким директором от 3-го лица,

если эта сделка не была одобрена решением участников компании.

(3)          Если директор является директором холдинговой компании этой компании, сделка также должна быть одобрена решением участников холдинговой компании.

(4) Решение об одобрении в соответствии с данной статьей не может быть принято, если сообщение о проведении общего собрания,  и вопросах, определяемых в параграфе 5 настоящей статьи, не доступно участникам:

(a)          в случае принятия решения участниками в форме заочного голосования   направлением или вручением каждому участнику, имеющему право голоса, вместе или до направления (или вручения) сообщения о проведении общего собрания.

(b)          в случае, когда решение принимается на общем собрании, предоставлением возможности для ознакомления  участниками компании как

(i) в офисе компании не позднее, чем за 15 дней до даты проведения собрания, так и

(ii) непосредственно во время собрания.

(4) Информацией, подлежащей рассмотрению, является следующее:

(a) характер сделки;

(b) сумма квази-займа и цель, для которой он требуется;

(c) степень ответственности компании по любой сделке, связанной с квази-займом.

(5) Одобрение в соответствии с данной статьей не требуется со стороны участников юридического лица, которое:

(c)          Не является компанией, зарегистрированной на территории Соединенного Королевства;

(d)          Является 100% дочерней компанией другого юридического лица.

199 Meaning of “quasi-loan” and related expressions 

(1) A “quasi-loan” is a transaction under which one party (“the creditor”) agrees to

pay, or pays otherwise than in pursuance of an agreement, a sum for another

(“the borrower”) or agrees to reimburse, or reimburses otherwise than in

pursuance of an agreement, expenditure incurred by another party for another

(“the borrower”)—

Companies Act 2006 (c. 46)

Part 10 — A company’s directors

Chapter 4 — Transactions with directors requiring approval of members

92

(a) on terms that the borrower (or a person on his behalf) will reimburse

the creditor; or

(b) in circumstances giving rise to a liability on the borrower to reimburse

the creditor.

(2) Any reference to the person to whom a quasi-loan is made is a reference to the

borrower.

(3) The liabilities of the borrower under a quasi-loan include the liabilities of any

Ст. 199 Значение «квази-заем» и связанные выражения 

(1) Квази-заем[1] означает сделку в соответствии с которой одна сторона (Кредитор) соглашается выплатить или платит предусмотренную соглашением сумму другой стороне (Заемщик[2]) или соглашается возместить или возмещает непредусмотренные соглашением расходы, понесенные другой стороной для другого (Заемщика):

(a) при условии, что Заемщик (или лицо, действующее от его имени) возместит кредитору (сумму) или

(b) в обстоятельствах, приводящих к ответственности Заемщика, возместить сумму Кредитору[3].

(2) Любая ссылка на лицо, которому выдается заем, является ссылкой на Заемщика.

(3) Ответственность заемщика по квази-займу включает ответственность любого лица, которое согласилось вернуть (сумму) кредитору от имени заемщика.

 

200 Loans or quasi-loans to persons connected with directors: requirement ofmembers’ approval

 

(1) This section applies to a company if it is—

(a) a public company, or

(b) a company associated with a public company.

(2) A company to which this section applies may not—

(a) make a loan or quasi-loan to a person connected with a director of the

company or of its holding company, or

(b) give a guarantee or provide security in connection with a loan or quasiloan

made by any person to a person connected with such a director,

unless the transaction has been approved by a resolution of the members of the

company.

(3) If the connected person is a person connected with a director of the company’s

holding company, the transaction must also have been approved by a

resolution of the members of the holding company.

(4) A resolution approving a transaction to which this section applies must not be

passed unless a memorandum setting out the matters mentioned in subsection

(5) is made available to members—

(a) in the case of a written resolution, by being sent or submitted to every

eligible member at or before the time at which the proposed resolution

is sent or submitted to him;

(b) in the case of a resolution at a meeting, by being made available for

inspection by members of the company both—

(i) at the company’s registered office for not less than 15 days

ending with the date of the meeting, and

(ii) at the meeting itself.

(5) The matters to be disclosed are—

(a) the nature of the transaction,

(b) the amount of the loan or quasi-loan and the purpose for which it is

required, and

(c) the extent of the company’s liability under any transaction connected

with the loan or quasi-loan.

(6) No approval is required under this section on the part of the members of a

body corporate that—

(a) is not a UK-registered company, or

(b) is a wholly-owned subsidiary of another body corporate.

Ст. 200 Займы или квази-займы лицам, связанным с директорами: требование одобрения участников 

(1)          Эта статья применяется к компании, если она

(a) является публичной компанией;

(b) является компанией, ассоциированной с публичной компанией.

(2)          Согласно данной статьи компаний, к которой применяется эта статья, не может:

(a)          давать займ или квази-займ лицу, связанному с директором компании или ее холдинговой компании, или

(b)          давать гарантию или предоставлять обеспечение в связи с займом или квази-займом, выданным любым лицом лицу, связанному с таким директором

если эта сделка не была одобрена решением участников компании.

(3)          Если связанное лицо является лицом, связанным с директором холдинговой компании этой компании, сделка также должна быть одобрена решением участников холдинговой компании.

(4) Решение об одобрении в соответствии с данной статьей не может быть принято, если сообщение о проведении общего собрания,  и вопросах, определяемых в параграфе 5 настоящей статьи, не доступно участникам:

(a) в случае принятия решения участниками в форме заочного голосования   направлением или вручением каждому участнику, имеющему право голоса, вместе или до направления (или вручения) сообщения о проведении общего собрания.

(b) в случае, когда решение принимается на общем собрании, предоставлением возможности для ознакомления  участниками компании как

(i) в офисе компании не позднее, чем за 15 дней до даты проведения собрания, так и

(ii) непосредственно во время собрания.

(5) Информацией, подлежащей рассмотрению, является следующее:

(a) характер сделки;

(b) сумма займа или квази-займа и цель, для которой он требуется;

(c) степень ответственности компании по любой сделке, связанной с данным займом или квази-займом.

(6) Одобрение в соответствии с данной статьей не требуется со стороны участников юридического лица, которое:

(a) Не является компанией, зарегистрированной на территории Соединенного Королевства;

(b) Является 100% дочерней компанией другого юридического лица.

201 Credit transactions: requirement of members’ approval 

(1) This section applies to a company if it is—

(a) a public company, or

(b) a company associated with a public company.

(2) A company to which this section applies may not—

(a) enter into a credit transaction as creditor for the benefit of a director of

the company or of its holding company, or a person connected with

such a director, or

(b) give a guarantee or provide security in connection with a credit

transaction entered into by any person for the benefit of such a director,

or a person connected with such a director,

unless the transaction (that is, the credit transaction, the giving of the guarantee

or the provision of security, as the case may be) has been approved by a

resolution of the members of the company.

(3) If the director or connected person is a director of its holding company or a

person connected with such a director, the transaction must also have been

approved by a resolution of the members of the holding company.

(4) A resolution approving a transaction to which this section applies must not be

passed unless a memorandum setting out the matters mentioned in subsection

(5) is made available to members—

(a) in the case of a written resolution, by being sent or submitted to every

eligible member at or before the time at which the proposed resolution

is sent or submitted to him;

(b) in the case of a resolution at a meeting, by being made available for

inspection by members of the company both—

(i) at the company’s registered office for not less than 15 days

ending with the date of the meeting, and

(ii) at the meeting itself.

(5) The matters to be disclosed are—

(a) the nature of the transaction,

(b) the value of the credit transaction and the purpose for which the land,

goods or services sold or otherwise disposed of, leased, hired or

supplied under the credit transaction are required, and

(c) the extent of the company’s liability under any transaction connected

with the credit transaction.

(6) No approval is required under this section on the part of the members of a

body corporate that—

(a) is not a UK-registered company, or

(b) is a wholly-owned subsidiary of another body corporate.

201 Сделки в кредит: требование одобрения участниками 

(1) Эта статья применяется к  компании, которая:

(a) является публичной компанией, или

(b) является компанией, ассоциированной с публичной компанией.

(2) Компания, к которой применяется данная статья, не может:

(a) заключать сделку в кредит как кредитор в пользу директора компании или ее холдинговой компании, или лица, связанного с таким директором, или

(b) выдавать гарантию или предоставлять обеспечение  по сделке в кредит, заключаемой любым  лицом в пользу такого директора или лица, связанного с таким директором

если такая сделка (как то сделка в кредит, выдача гарантии или предоставление обеспечения) не была одобрена решением участников компании.

(3) Если директор или связанное с ним лицо является директором холдинговой компании этой компании или лицо связано с директором холдинговой компании, эта сделка должна быть также одобрена решением участников данной холдинговой компании.

(4) Решение об одобрении сделки, к которой применяется данная статья, не может быть принято, если сообщение о проведении общего собрания с вопросами, поименованными в параграфе 5, не доступны участникам:

(a) в случае письменного решения (заочного голосования) вместе или до направления или вручения каждому участнику, имеющему право голоса, предлагаемого решения ;

(b) в случае принятия решения на собрании путем предоставления участникам  возможности ознакомиться:

(i) как в офисе компании не менее, чем за 15 дней до даты собрания, так и

(II) непосредственно во время собрания.

(5) Информацией, которая предоставляется к рассмотрению, является:

(a) характер сделки;

(b) сумма сделки в кредит и цель, для которой требуемый земельный участок, товары или услуги продаются, иным образом предоставляются, сдаются в аренду или найм или поставляются по этой сделке в кредит;

(c) степень ответственности компании по сделке, связанной с этой сделкой в кредит.

(6) В соответствии с данной статьей не требуется одобрения со стороны участников юридического лица, которое:

(a) не является компанией, зарегистрированной на территории Соединенного Королевства;

(b) является полностью дочерней компании другого юридического лица;

202 Meaning of “credit transaction” 

(1) A “credit transaction” is a transaction under which one party (“the creditor”)—

(a) supplies any goods or sells any land under a hire-purchase agreement

or a conditional sale agreement,

(b) leases or hires any land or goods in return for periodical payments, or

(c) otherwise disposes of land or supplies goods or services on the

understanding that payment (whether in a lump sum or instalments or

by way of periodical payments or otherwise) is to be deferred.

(2) Any reference to the person for whose benefit a credit transaction is entered

into is to the person to whom goods, land or services are supplied, sold, leased,

hired or otherwise disposed of under the transaction.

(3) In this section—

“conditional sale agreement” has the same meaning as in the Consumer

Credit Act 1974 (c. 39); and

“services” means anything other than goods or land.

202 Значение термина «Сделка в кредит» 

(1) «Сделка в кредит» это сделка, в соответствии с которой одна сторона (кредитор):

(a) поставляет любые товары или продает любой земельный участок по договору о продаже с рассрочкой платежа[4] или по соглашению об условной продаже[5], или

(b) сдает или берет в аренду любой земельный участок или товары в ответ за периодические выплаты, или

(c) распоряжается земельным участком иным способом, или поставляет товары или оказывает услуги, допуская что платеж (или единовременно выплачиваемой суммой[6], или в рассрочку, или путем периодических платежей, или иным способом) должен быть отсрочен.

(2) Любая ссылка на лицо, в пользу которого заключается сделка в кредит, является ссылкой на лицо, которому товары, земельный участок или услуги оказываются, продаются, сдаются или берутся в аренду, или передаются каким –то иным способом в соответствии с данной сделкой.

(3) В этой статье «соглашение об условной продаже» имеет такое же значение как в акте «О потребительском кредитовании» 1974 года (ст. 39) и

«услуги» означает все что угодно кроме товаров или земельного участка.

203 Related arrangements: requirement of members’ approval 

(1) A company may not—

(a) take part in an arrangement under which—

(i) another person enters into a transaction that, if it had been

entered into by the company, would have required approval

under section 197, 198, 200 or 201, and

(ii) that person, in pursuance of the arrangement, obtains a benefit

from the company or a body corporate associated with it, or

(b) arrange for the assignment to it, or assumption by it, of any rights,

obligations or liabilities under a transaction that, if it had been entered

into by the company, would have required such approval,

unless the arrangement in question has been approved by a resolution of the

members of the company.

(2) If the director or connected person for whom the transaction is entered into is

a director of its holding company or a person connected with such a director,

the arrangement must also have been approved by a resolution of the members

of the holding company.

(3) A resolution approving an arrangement to which this section applies must not

be passed unless a memorandum setting out the matters mentioned in

subsection (4) is made available to members—

(a) in the case of a written resolution, by being sent or submitted to every

eligible member at or before the time at which the proposed resolution

is sent or submitted to him;

(b) in the case of a resolution at a meeting, by being made available for

inspection by members of the company both—

(i) at the company’s registered office for not less than 15 days

ending with the date of the meeting, and

(ii) at the meeting itself.

(4) The matters to be disclosed are—

(a) the matters that would have to be disclosed if the company were

seeking approval of the transaction to which the arrangement relates,

(b) the nature of the arrangement, and

(c) the extent of the company’s liability under the arrangement or any

transaction connected with it.

(5) No approval is required under this section on the part of the members of a

body corporate that—

(a) is not a UK-registered company, or

(b) is a wholly-owned subsidiary of another body corporate.

(6) In determining for the purposes of this section whether a transaction is one that

would have required approval under section 197, 198, 200 or 201 if it had been

entered into by the company, the transaction shall

203 Связанные договоренности: требование об одобрении участниками 

(1) Компания не может:

(a) достигать договоренности, в соответствии с которой:

(i) другое лицо заключает сделку, которая, если бы она заключалась компанией, то требовалось бы одобрение в соответствии со ст. 197, 198, 200 или 201 и

(ii) это лицо в соответствии с договоренностью получает прибыль от компании или юридического лица, связанного с ней, или

(b) не может договариваться  о переуступке  ей или о принятии на себя  любых прав, обязанностей, или ответственности в соответствии со сделкой, которая, если бы она заключалась компанией, то требовала бы одобрения.

Если рассматриваемая договоренность не была одобрена решением участников компании.

(2) если директор или связанное с ним лицо, заключающее сделку, является директором холдинговой компании, или лицом, связанным с таким директором, то такая договоренность также должна быть одобрена решением участников холдинговой компании.

(3) Решение об одобрении договоренности в соответствии с данной статьей нельзя принимать, если сообщение о проведении общего собрания с вопросами, поименованными в параграфе 4:

(a) в случае письменного решения (заочного голосования) не отправлено по почте или не вручено каждому участнику, имеющему право голоса до или в момент направления или вручения ему предлагаемого решения;

(b) в случае принятия решения на собрании не доступно для ознакомления участникам компании как

(i) в офисе компании не менее, чем за 15 дней до даты проведения собрания, так и

(ii) непосредственно на собрании

(4) информация, которая предоставляется к рассмотрению участников:

(a) материалы, которые должны были бы быть раскрыты, если бы компания искала одобрения сделки, связанной с договоренностью;

(b) характер договоренности;

(c) степень ответственности компании по данной договоренности или любой сделке, связанной с ней.

(5) В соответствии с данной статьей не требуется одобрения со стороны участников юридического лица, которое:

(a) Не является компанией, зарегистрированной на территории Соединенного Королевства;

(b)          является 100% дочерней компанией другого юридического лица.

(6) В целях данной статьи для определения того, является ли сделка сделкой, которая бы требовала одобрения в соответствии со ст. 197, 198, 200 или 201, если бы она была заключена компанией, такая сделка считается заключенной на момент достижения договоренности.

204 Exception for expenditure on company business 

(1) Approval is not required under section 197, 198, 200 or 201 (requirement of

members’ approval for loans etc) for anything done by a company—

(a) to provide a director of the company or of its holding company, or a

person connected with any such director, with funds to meet

expenditure incurred or to be incurred by him—

(i) for the purposes of the company, or

(ii) for the purpose of enabling him properly to perform his duties

as an officer of the company, or

(b) to enable any such person to avoid incurring such expenditure.

(2) This section does not authorise a company to enter into a transaction if the

aggregate of—

(a) the value of the transaction in question, and

(b) the value of any other relevant transactions or arrangements,

exceeds £50,000.

204 За исключением расходов на бизнес компании 

(1) Одобрение в соответствии со ст. 197, 198, 200 или 201 (необходимость одобрения займов и т.д.) не требуется для всего, что делается компанией:

(a) чтобы обеспечить директора компании или ее холдинговой компании или лицо, связанное с таким директором, средствами для затрат, которые уже сделаны или будут сделаны:

(i) в целях самой компании, или

(ii) для исполнения им своих обязанностей должностного лица компании, или

(b) чтобы дать возможность любому такому лицу избегать таких затрат.

(2)Настоящая статья не предоставляет компании права заключать сделку если совокупность

(a) стоимости рассматриваемой сделки и

(b) стоимости любых других связанных  сделок или договоренностей превышает 50 000 фунтов стерлингов.

205 Exception for expenditure on defending proceedings etc 

(1) Approval is not required under section 197, 198, 200 or 201 (requirement of

members’ approval for loans etc) for anything done by a company—

(a) to provide a director of the company or of its holding company with

funds to meet expenditure incurred or to be incurred by him—

(i) in defending any criminal or civil proceedings in connection

with any alleged negligence, default, breach of duty or breach

of trust by him in relation to the company or an associated

company, or

(ii) in connection with an application for relief (see subsection (5)),

or

(b) to enable any such director to avoid incurring such expenditure,

if it is done on the following terms.

(2) The terms are—

(a) that the loan is to be repaid, or (as the case may be) any liability of the

company incurred under any transaction connected with the thing

done is to be discharged, in the event of—

(i) the director being convicted in the proceedings,

(ii) judgment being given against him in the proceedings, or

(iii) the court refusing to grant him relief on the application; and

(b) that it is to be so repaid or discharged not later than—

(i) the date when the conviction becomes final,

(ii) the date when the judgment becomes final, or

(iii) the date when the refusal of relief becomes final.

(3) For this purpose a conviction, judgment or refusal of relief becomes final—

(a) if not appealed against, at the end of the period for bringing an appeal;

(b) if appealed against, when the appeal (or any further appeal) is disposed

of.

(4) An appeal is disposed of—

(a) if it is determined and the period for bringing any further appeal has

ended, or

(b) if it is abandoned or otherwise ceases to have effect.

(5) The reference in subsection (1)(a)(ii) to an application for relief is to an

application for relief under—

section 661(3) or (4) (power of court to grant relief in case of acquisition of

shares by innocent nominee), or

section 1157 (general power of court to grant relief in case of honest and

reasonable conduct).

205         расходы на судебную защиту и так далее(1) Одобрение в соответствии со статьей 197, 198, 200 или 201 (требование к одобрению участниками займов и т.д.) не требуется для любых действий компании, совершенных:

(a) для предоставлению директору компании или ее холдинговой компании денежных средств на затраты, которые уже сделаны или будут сделаны:

(i) на защиту в любом уголовном или гражданском процессе в связи с предполагаемой небрежностью, дефолтом, нарушением им обязанности или доверия в отношении компании или ассоциированной компании

(ii) в связи с заявлением о его освобождении  (см параграф 5), или

(b) для предоставления возможности любому такому директору избежать таких расходов, если они делаются при следующих условиях:

(2) Условия заключаются в том, что:

(a) заем должен быть возвращен или (в зависимости от обстоятельств) любое обязательство компании по сделке, связанной с займом, должно быть выполнено если:

(i) директор осуждается в судебном процессе,

(ii) приговор (решение) выносится  против него в судебном процессе, или

(iii) суд отказывает предоставить средства судебной защиты по его  заявлению и

(b) заем должен быть возвращен или обязательство исполнено до наступления:

(i) даты окончательного осуждения;

(ii) даты окончательного приговора;

(iii) даты окончательного отказа в его освобождении .

(3) Для этой цели осуждение , приговор , или отказ в освобождении становятся окончательным:

(a) если апелляция не была подана и срок на ее подачу прошел;

(b) если апелляция была подана и в ее (или в любой последующей апелляции) удовлетворении было отказано .

(4) Апелляция отклоняется:

(a) если по апелляции принято решение и срок подачи следующей апелляции уже истек, или

(b) если от нее отказываются или по любым другим причинам она теряет свою силу.

(5) Ссылка в подпункте I пункта a параграфа 1 на заявление об освобождении является ссылкой на заявление об освобождении в соответствии со:

— ст. 661 (3) или (4) (полномочие суда освободить в случае приобретения  акций невиновным номинальным владельцем), или

— ст. 1157 (общие полномочия суда освободить в случае честного  и разумного поведения).

206 Exception for expenditure in connection with regulatory action or investigation 

 

Approval is not required under section 197, 198, 200 or 201 (requirement of

members’ approval for loans etc) for anything done by a company—

(a) to provide a director of the company or of its holding company with

funds to meet expenditure incurred or to be incurred by him in

defending himself—

(i) in an investigation by a regulatory authority, or

(ii) against action proposed to be taken by a regulatory authority,

in connection with any alleged negligence, default, breach of duty or

breach of trust by him in relation to the company or an associated

company, or

(b) to enable any such director to avoid incurring such expenditure.

206 Исключения расходов, связанных с действиями правоохранительных органов или проведения расследования 

В соответствии со ст. 197, 198, 200 или 201 (требование одобрения участников для займа и т.д.) такое  одобрение не требуется для всего, что делается компанией:

(a) для обеспечения директора компании или ее холдинговой компании средствами для покрытия сделанных или предстоящих расходов на его собственную защиту

(i) при расследовании  правоохранительным органом , или

(ii) против принятия действия, предлагаемого правоохранительным органом

в связи с любой предполагаемой его небрежностью, дефолтом, нарушением его служебных обязанностей или доверия по отношению к компании или ассоциированной компании, или

(b) для предоставления любому такому директору возможности избежать таких расходов

207 Exceptions for minor and business transactions 

(1) Approval is not required under section 197, 198 or 200 for a company to make

a loan or quasi-loan, or to give a guarantee or provide security in connection

with a loan or quasi-loan, if the aggregate of—

(a) the value of the transaction, and

(b) the value of any other relevant transactions or arrangements,

does not exceed £10,000.

(2) Approval is not required under section 201 for a company to enter into a credit

transaction, or to give a guarantee or provide security in connection with a

credit transaction, if the aggregate of—

(a) the value of the transaction (that is, of the credit transaction, guarantee

or security), and

(b) the value of any other relevant transactions or arrangements,

does not exceed £15,000.

(3) Approval is not required under section 201 for a company to enter into a credit

transaction, or to give a guarantee or provide security in connection with a

credit transaction, if—

(a) the transaction is entered into by the company in the ordinary course of

the company’s business, and

(b) the value of the transaction is not greater, and the terms on which it is

entered into are not more favourable, than it is reasonable to expect the

company would have offered to, or in respect of, a person

207  Исключения для мелких сделок и сделок, совершаемых в процессе обычной хозяйственной деятельности  

(1) Одобрение в соответствии со статьей 197, 198, 200 не требуется для совершения займа или квази-займа, выдачи гарантии или предоставления обеспечения в связи с займом или квази-займом, если в совокупности:

(a) стоимость сделки и

(b) стоимость любых других связанных сделок или договоренностей

не превышает 10 000 фунтов стерлингов.

(2) Одобрение в соответствии со ст. 201 не требуется для компании, заключающей сделку в кредит или выдающей гарантию или предоставляющую обеспечение в связи со сделкой в кредит, если в совокупности:

(a) стоимость сделки ( то есть сделка в кредит, гарантия или обеспечение) и

(b)стоимость любых других связанных сделок или договоренностей

не превышает 15 000 фунтов стерлингов.

(3) Одобрение в соответствии со ст. 201 не требуется для компании, заключающей сделку в кредит, выдающей гарантию или предоставляющей обеспечение в связи со сделкой в кредит если

(a) заключаемая компанией сделка является сделкой, осуществляемой в процессе обычной хозяйственной деятельности   и

(b) стоимость сделки не выше, а условия, на которых она заключается не лучше, чем компания предложила бы, как можно ожидать, или была бы предложена со стороны лица такого же финансового положения, но не связанного с компанией.

208 Exceptions for intra-group transactions 

(1) Approval is not required under section 197, 198 or 200 for—

(a) the making of a loan or quasi-loan to an associated body corporate, or

(b) the giving of a guarantee or provision of security in connection with a

loan or quasi-loan made to an associated body corporate.

(2) Approval is not required under section 201—

(a) to enter into a credit transaction as creditor for the benefit of an

associated body corporate, or

(b) to give a guarantee or provide security in connection with a credit

transaction entered into by any person for the benefit of an associated

body corporate.

208 Исключения для сделок внутри группы 

(1) одобрение в соответствии со ст. 197, 198 или 200 не требуется:

(a) для выдачи займа или квази-займа ассоциированному юридическому лицу, или

(b) для выдачи гарантии или предоставления обеспечения в связи с займом или квази-займом, выданном ассоциированному юридическому лицу.

(2) Одобрение в соответствии со ст. 201 не требуется:

(a) для заключения сделок в кредит в качестве кредитора в пользу ассоциированного юридического лица;

(b) для выдачи гарантии или предоставления обеспечения в связи со сделкой в кредит, заключенной любым лицом в пользу ассоциированного юридического лица.

209 Exceptions for money-lending companies 

(1) Approval is not required under section 197, 198 or 200 for the making of a loan

or quasi-loan, or the giving of a guarantee or provision of security in

connection with a loan or quasi-loan, by a money-lending company if—

(a) the transaction (that is, the loan, quasi-loan, guarantee or security) is

entered into by the company in the ordinary course of the company’s

business, and

(b) the value of the transaction is not greater, and its terms are not more

favourable, than it is reasonable to expect the company would have

offered to a person of the same financial standing but unconnected with

the company.

(2) A “money-lending company” means a company whose ordinary business

includes the making of loans or quasi-loans, or the giving of guarantees or

provision of security in connection with loans or quasi-loans.

(3) The condition specified in subsection (1)(b) does not of itself prevent a

company from making a home loan—

(a) to a director of the company or of its holding company, or

(b) to an employee of the company,

if loans of that description are ordinarily made by the company to its

employees and the terms of the loan in question are no more favourable than

those on which such loans are ordinarily made.

(4) For the purposes of subsection (3) a “home loan” means a loan—

(a) for the purpose of facilitating the purchase, for use as the only or main

residence of the person to whom the loan is made, of the whole or part

of any dwelling-house together with any land to be occupied and

enjoyed with it,

(b) for the purpose of improving a dwelling-house or part of a dwellinghouse

so used or any land occupied and enjoyed with it, or

(c) in substitution for any loan made by any person and falling within

paragraph (a) or (b).

209 Исключения для кредитных компаний 

(1) Одобрение в соответствии со ст. 197, 198 или 200 не требуется для кредитной организации , выдающей заем, квази-заем, гарантию или обеспечение в связи с займом или квази-займом, если

(a) компания заключает сделку (то есть заем, квази-заем, гарантию или обеспечение) в процессе своей обычной хозяйственной деятельности;

(b) стоимость сделки не выше, а условия не лучше, чем, как ожидалось, компания могла бы предложить лицу такого же финансового положения, но не связанного с данной компанией.

(2) Под «кредитной организацией» подразумевается компания, чьей обычной хозяйственной деятельностью является выдача займов или квази-займов, выдача гарантий или предоставления обеспечения в связи с займами или квази-займами.

(3) Условия, указанные в пункте В параграфа 1 сами по себе не препятствуют компании выдавать внутренний заем:

(a) директору компании или ее холдинговой компании или

(b) сотруднику данной компании

Если вышеуказанные займы обычно выдаются компанией своим сотрудникам и условия рассматриваемого займа не лучше, чем условия, на которых обычно выдаются такие займы.

(4) Для целей параграфа 3 «внутренний заем» означает заем

(a) в целях облегчения покупки для использования в качестве единственного или основного жилья лица, которому выдается заем, целого или части дома вместе с занимаемым участком и правами на него ;

(b) в целях улучшения (ремонта) жилого дома, или части жилого дома, или занимаемого земельного участка, на который предоставлены права;

(c) взамен любого займа, сделанного любым лицом и соответствующего пунктам А или В.

210 Other relevant transactions or arrangements 

 

(1) This section has effect for determining what are “other relevant transactions or

arrangements” for the purposes of any exception to section 197, 198, 200 or 201.

In the following provisions “the relevant exception” means the exception for

the purposes of which that falls to be determined.

(2) Other relevant transactions or arrangements are those previously entered into,

or entered into at the same time as the transaction or arrangement in question

in relation to which the following conditions are met.

(3) Where the transaction or arrangement in question is entered into—

(a) for a director of the company entering into it, or

(b) for a person connected with such a director,

the conditions are that the transaction or arrangement was (or is) entered into

for that director, or a person connected with him, by virtue of the relevant

exception by that company or by any of its subsidiaries.

(4) Where the transaction or arrangement in question is entered into—

(a) for a director of the holding company of the company entering into it,

or

(b) for a person connected with such a director,

the conditions are that the transaction or arrangement was (or is) entered into

for that director, or a person connected with him, by virtue of the relevant

exception by the holding company or by any of its subsidiaries.

(5) A transaction or arrangement entered into by a company that at the time it was

entered into—

(a) was a subsidiary of the company entering into the transaction or

arrangement in question, or

(b) was a subsidiary of that company’s holding company,

is not a relevant transaction or arrangement if, at the time the question arises

whether the transaction or arrangement in question falls within a relevant

exception, it is no longer such a subsidiary.

210 Другие связанные сделки или договоренности 

(1) эта статья определяет какие сделки или договоренности являются «другими связанными сделками или договоренностями» в целях любого исключения в соответствии со ст. 197, 198, 200 или 201. В следующих положениях «соответствующие исключение» означает исключение в тех целях, в которых оно должно быть определено.

(2) Другими связанными  сделками или договоренностями являются сделки или договоренности, заключенные ранее, или заключаемые одновременно с рассматриваемой сделкой или договоренностью, в отношении которой соблюдаются следующие условия:

(3) В тех случаях, когда рассматриваемая сделка или договоренность заключаются:

(a) с директором компании, или

(b) с лицом, связанным с таким директором,

Условия таковы, что сделка или договоренность, которая была заключена или заключается с таким директором или лицом, связанным с ним посредством соответствующего исключения, которое определяется этой компанией или любой из ее дочерних компаний.

(4) В тех случаях, когда рассматриваемая сделка или договоренность заключается с:

(a) директором холдинговой компании компании, являющейся стороной по сделке, или

(b) лицом, связанным с таким директором, условия таковы, что сделка или договоренность была заключена или заключается с директором связанным с ним лицом посредством соответствующего исключения , которое определяется холдинговой компанией или любой из ее дочерних компаний.

(5) Сделка или договоренность, заключаемая компанией, которая в момент заключения данной сделки:

(a) была дочерней компанией той компании, которая заключала рассматриваемую сделку или договоренность, или

(b) была дочерней компанией холдинговой компании той компании

не является связанной сделкой или договоренностью если в момент, когда возникает вопрос подпадает  ли данная сделка или договоренность под категорию соответствующего исключения, она больше не является такой дочерней компанией.

211 The value of transactions and arrangements 

(1) For the purposes of sections 197 to 214 (loans etc)—

(a) the value of a transaction or arrangement is determined as follows, and

(b) the value of any other relevant transaction or arrangement is taken to

be the value so determined reduced by any amount by which the

liabilities of the person for whom the transaction or arrangement was

made have been reduced.

(2) The value of a loan is the amount of its principal.

(3) The value of a quasi-loan is the amount, or maximum amount, that the person

to whom the quasi-loan is made is liable to reimburse the creditor.

(4) The value of a credit transaction is the price that it is reasonable to expect could

be obtained for the goods, services or land to which the transaction relates if

they had been supplied (at the time the transaction is entered into) in the

ordinary course of business and on the same terms (apart from price) as they

have been supplied, or are to be supplied, under the transaction in question.

(5) The value of a guarantee or security is the amount guaranteed or secured.

(6) The value of an arrangement to which section 203 (related arrangements)

applies is the value of the transaction to which the arrangement relates.

(7) If the value of a transaction or arrangement is not capable of being expressed

as a specific sum of money—

(a) whether because the amount of any liability arising under the

transaction or arrangement is unascertainable, or for any other reason,

and

(b) whether or not any liability under the transaction or arrangement has

been reduced,

its value is deemed to exceed £50,000.

211 Стоимость сделки или договоренности 

(1) Для целей статей 197-214 (Займы и т.д.)

(a) стоимость сделки или договоренности определяется как следует из логики, а

(b) стоимость любой другой связанной сделки или договоренности берется  равной стоимости (определенной логически), но уменьшенной на любую величину, на которую уменьшена степень ответственности лица (по первой сделке), для которого заключалась данная сделка или договоренность.

(2) Стоимостью займа является сумма капитала  (без учета процентов).

(3) Стоимостью квази-займа является сумма или максимальная сумма которую лицо, которому выдан квази-заем, должен будет вернуть  кредитору.

(4) Стоимостью сделки в кредит является цена, как разумно ожидать, могла бы быть получена за товары, услуги или земельный участок, которые являются предметом данной сделки (на момент заключения сделки) в процессе обычной хозяйственной деятельности и на тех же условиях (помимо цены), на которых они уже поставлены или должны быть поставлены в соответствии с рассматриваемой сделкой.

(5) Стоимостью гарантии или обеспечения является сумма, которая гарантируется или обеспечивается.

(6) Стоимостью договоренности, к которой применяется статья 203 (связанные договоренности), является стоимость сделки, к которой относится договоренность.

(7) Если стоимость сделки или договоренности невозможно определить твердой денежной суммой:

(a) по той ли причине, что величина любой ответственности, возникающей из сделки или договоренности не может быть установлена, либо по любой другой причине и

(b) была или не была снижена степень ответственности в соответствии с данной сделкой

считается, что ее стоимость превышает 50 000 фунтов стерлингов.

212 The person for whom a transaction or arrangement is entered into 

For the purposes of sections 197 to 214 (loans etc) the person for whom a

transaction or arrangement is entered into is—

(a) in the case of a loan or quasi-loan, the person to whom it is made;

(b) in the case of a credit transaction, the person to whom goods, land or

services are supplied, sold, hired, leased or otherwise disposed of

under the transaction;

(c) in the case of a guarantee or security, the person for whom the

transaction is made in connection with which the guarantee or security

is entered into;

(d) in the case of an arrangement within section 203 (related

arrangements), the person for whom the transaction is made to which

the arrangement relates.

212  Лицо, с которым заключается сделка или договоренность 

Для целей статей начиная с 197 по 214 (займы и т.д.) лицом, с которым заключается сделка, является:

(a) в случае займа или квази-займа лицо, которому он выдан;

(b) в случае сделки в кредит лицо, которому товары, земельный участок или услуги поставляются, продаются, сдаются в аренду или лизинг, либо другим способом предоставляются в соответствии с данной сделкой;

(c) в случае гарантии или обеспечения лицо, с которым заключается сделка в связи с которой выдается гарантия или обеспечение;

(d) в случае договоренности в соответствии со ст. 203 (связанные договоренности) лицо, с которым заключается сделка, к которой относится данная договоренность.

213 Loans etc: civil consequences of contravention 

(1) This section applies where a company enters into a transaction or arrangement

in contravention of section 197, 198, 200, 201 or 203 (requirement of members’

approval for loans etc).

(2) The transaction or arrangement is voidable at the instance of the company,

unless—

(a) restitution of any money or other asset that was the subject matter of the

transaction or arrangement is no longer possible,

(b) the company has been indemnified for any loss or damage resulting

from the transaction or arrangement, or

(c) rights acquired in good faith, for value and without actual notice of the

contravention by a person who is not a party to the transaction or

arrangement would be affected by the avoidance.

(3) Whether or not the transaction or arrangement has been avoided, each of the

persons specified in subsection (4) is liable—

(a) to account to the company for any gain that he has made directly or

indirectly by the transaction or arrangement, and

Companies Act 2006 (c. 46)

Part 10 — A company’s directors

Chapter 4 — Transactions with directors requiring approval of members

100

(b) (jointly and severally with any other person so liable under this section)

to indemnify the company for any loss or damage resulting from the

transaction or arrangement.

(4) The persons so liable are—

(a) any director of the company or of its holding company with whom the

company entered into the transaction or arrangement in contravention

of section 197, 198, 201 or 203,

(b) any person with whom the company entered into the transaction or

arrangement in contravention of any of those sections who is connected

with a director of the company or of its holding company,

(c) the director of the company or of its holding company with whom any

such person is connected, and

(d) any other director of the company who authorised the transaction or

arrangement.

(5) Subsections (3) and (4) are subject to the following two subsections.

(6) In the case of a transaction or arrangement entered into by a company in

contravention of section 200, 201 or 203 with a person connected with a director

of the company or of its holding company, that director is not liable by virtue

of subsection (4)(c) if he shows that he took all reasonable steps to secure the

company’s compliance with the section concerned.

(7) In any case—

(a) a person so connected is not liable by virtue of subsection (4)(b), and

(b) a director is not liable by virtue of subsection (4)(d),

if he shows that, at the time the transaction or arrangement was entered into,

he did not know the relevant circumstances constituting the contravention.

(8) Nothing in this section shall be read as excluding the operation of any other

enactment or rule of law by virtue of which the transaction or arrangement

may be called in question or any liability to the company may arise.

213 Займы и т.д.: гражданские последствия нарушения 

(1) Данная статья применяется в случаях когда компания заключает сделку (договоренность) в нарушение ст. 197, 198, 200, 201 или 203 (необходимость одобрения участниками займов и т.д.).

(2) Сделка или договоренность  являются недействительными в случае компании, если

(a) имеется фактическая возможность возврата денег или другого актива, являющегося предметом сделки;

(b) компании не были возмещены в соответствии с данной статьей причиненные ей убытки или ущерб любыми другими лицами

(c) В результате не будут аннулированными права, приобретенные возмездно и добросовестно, без фактических нарушений лицом, не являющемся стороной соглашения или сделки.

(3) Независимо от того, отменена или нет договоренность или такая сделка, каждое из лиц, указанных в параграфе 4 настоящей статьи, обязано:

(a) отчитаться перед компанией за любые доходы, которые он получил прямо или косвенно в результате данной договоренности или сделки;

(b) солидарно и каждый в отдельности   с любым другим лицом, также обязанным в соответствии с данной статьей возместить компании любой ущерб или убытки, вытекающие из данной договоренности или сделки.

(4) Лицами, несущими ответственность являются:

(a) любой директор компании или ее холдинговой компании, с которым компания заключила соглашение (договоренность) в нарушение статьи 197, 198, 201 или 203;

(b) любое лицо, с которым компания заключила договоренность в нарушение этой статьи, которое связано с директором компании или ее холдинговой компании;

(c) директор компании или ее холдинговой компании с которым любое такое лицо связано;

(d) любой другой директор компании, который голосовал за договоренность или любую сделку, вытекающую из такой договоренности.

(5) Параграфы 3 и 4 настоящей статьи подчиняются следующим двум параграфам:

(6) В случае сделки или договоренности компании, принятой в нарушение ст. 200, 201 или 203 с лицом, связанным с директором компании или ее холдинговой компании, такой директор освобождается от ответственности в соответствии с пунктом С параграфа 4, если он докажет, что предпринял все необходимые меры для обеспечения соответствия требований данной статьи.

(7) В любом случае

(a) Лицо, связанное с директором, не несет ответственности согласно пункту В  параграфа 4 и

(b) Директор не несет ответственности согласно пункта D параграфа 4

если каждый доказывает, что во время заключения (договоренности) он не знал о соответствующих обстоятельствах, приводящих к нарушению

(8) Ни одно из положений данной статьи нельзя считать исключающим действие любого другого акта или нормы права, в соответствии с которыми договоренность или сделка может считаться оспоримой   или приводить к ответственности компании.

214 Loans etc: effect of subsequent affirmation 

Where a transaction or arrangement is entered into by a company in

contravention of section 197, 198, 200, 201 or 203 (requirement of members’

approval for loans etc) but, within a reasonable period, it is affirmed—

(a) in the case of a contravention of the requirement for a resolution of the

members of the company, by a resolution of the members of the

company, and

(b) in the case of a contravention of the requirement for a resolution of the

members of the company’s holding company, by a resolution of the

members of the holding company,

the transaction or arrangement may no longer be avoided under section 213.

214  Займы и т.д.: эффект последующего одобрения 

В тех случаях,  когда компания заключает соглашение или договоренность в нарушение статьи 197, 198, 200, 201 или 203 (требование одобрения участниками займов и т.д), но в пределах разумного срока одобряется

(a) в случае нарушения требования об одобрении участниками компании- решением участников компании;

(b) в случае нарушения требования об одобрении участниками холдинговой компании- решением участников холдинговой компании

к данной сделки или договоренности больше не применяется статья 213 (гражданские последствия нарушения)



[1] Под квази-договором понимается установленное судом обязательство одной стороны перед другой при отсутствии формального договора между сторонами. Бизнес оксфордский толковый словарь РГГУ 1995

[2] The borrower

[3] Очевидно, речь идет об ответственности  заемщика перед кредитором за ненадлежащее исполнение

[4] Hire-purchase agreement

[5] Conditional sale agreement

[6] Lump sum

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики